
“中国文学活动的翻译是我的终生事业” - 俄罗斯官员罗迪诺夫(Rodyonov)的采访,获得第18届中国特别贡献奖,并获得了俄罗斯案学家的冠军
Xinhua News Agency, Beijing, June -20 Title: "Translation of Chinese literary activities is my lifelong career" -Interview with the winner of the 18th Book Special Contribution Award and Russian Sinologist Rotioff Xinhua News Agency Reporter Zhang Chenguang and Zhou Wen " Alexei Rotioff, a Russian sinologist who came to China to participate in the 31st Beijing International Book Fair and Executive Deputy Director of罗德诺夫(Rodionov)在海外的中国出版界面上获得了12个班克斯的胜利。ESE文学。他翻译了诸如老挝她,贾平瓦(Jia Pingwa)和汉·肖(Han Shaogong)等作家的26部作品,并计划并出版了现代和现代文学的翻译,例如“边境城镇收藏”,“雪乌鸦”和“第43页”。 1992年,rotionov进入俄罗斯的Blagoveshensk州立大学,在Fudan University学习中文和学习。谈到他最初的翻译意图时,他说:“我的医生的论文主要研究他是MGA文学作品,但当时,相对较少的信息可供参考,因此我希望将更多的中文书籍翻译成学者的研究和阅读者。尽管罗德诺夫(Rodionov)能说流利的中文,但在翻译文学作品方面仍然会遇到许多困难。有时我去现场探索n'。以前,当我翻译一些Chi Zijian的名字时,我还参观了Harbin Chi Zijian本人,他帮助我解决了许多困难。 “ Rotionov认为TSI的文学作品没有独特的特征。”独特的文化,悠久的历史和广阔的领土是中国文学所独有的。为了促进读者的理解,我们经常增加注释,但是有如此多的注释会影响阅读,因此准确地处理翻译者也是一个重要问题。俄罗斯官方案学家和执行副主任,俄罗斯圣彼得堡大学(数据照片)。在皮特斯(Pittics),中国人的越来越多地引起了俄罗斯读者的关注,而学者则是不断改善中国软文化的强有力的证据。 “中国文学是全球文学,许多人应该得到认可和理解。我在圣彼得堡大学的同事,我一直专注于翻译和促进中国文学。” rotionov说,除了经典文学外,中国的科幻文学,儿童文学和在线文学在俄罗斯也被广泛流传。中国作家协会于6月17日发布的“ 2024年中国在线文学蓝皮书”表明,中国在线文学的用户数量已达到5.75亿。到2024年底,在线文学作品的总数超过了3300万,每年增加了200万新作品,增长了7%。高质量的作品已经出现在许多类型中,例如现实,科幻,历史等,以及中等和中等短期创作的增长强劲。在线文学逐渐发展出独特的美学特性,丰富和扩大当代文学形式。 “在线文学的听众是初级青年。他们已经长大,将是一支在国家之间建立交流的'活力'。从这个意义上讲,在线文学'出国'可以对中国文化的国际交流产生积极而长期的影响。”旋转说。罗德奥诺夫还透露,他翻译了刘·齐兴(Liu Zhenyun)的小说《与妻子的古老的1942年评论》,今年他还计划翻译刘·林昌(Liu Liangcheng)的“本巴”小说。这本北京国际书籍博览会以“促进文明的遗产和发展和促进交流的发展,mutu”来自80个国家和地区的参展商参加了展览,并将揭幕来自中国和国外的22万本精美书籍。
编辑:吴斋港